Assoziationskette


Per una vela en el mar blau daria un ceptre;
per una vela en el mar blau, ceptre i palau

Per l'ala lleu d'una virtut mon goig daria
i el tros que em resta, mig romput, de joventut.

Per una flor de romaní l' amor daria;
per una flor de romaní l' amor doní.


(wortwörtliche Übersetzung)

Für ein Segel im blauen Meer gäbe ich ein Zepter,
für ein Segel im blauen Meer Zepter und Schloss.

Für den leichten Flügel der Tugend gäbe ich meine Freude
das Stück, halb zerbrochen, das mir noch von meiner Jugend blieb.

Für eine Rosmarinblüte gäbe ich die Liebe,
für eine Rosmarinblüte gab ich die Liebe.

=> Sehnsucht
 
Määnsch hier ist der Wurm drin. Mick, wo bleibt die Assoziation zu Käse in Worten? Oder sollte es etwa "Käsebrot" sein?
 
Die neue Aufgabe habe ich ganz vergessen - sorry.

Jetzt aber - weil ich heute nachmittag zum Chiemsee fahre: Segeln
 
Das schreit nach einem Shanty :D

Hamburger Veermaster - YouTube
(wieso hier Viermaster als Fährmaster übersetzt wird, entzieht sich meiner Kenntnis, aber ich finde den Kleenen süss)

Hamburg

@ mick
Viel Spass beim Segeln! Vergiss das Schifferklavier nicht...



Lg, Nessie
 
Zuletzt von einem Moderator bearbeitet:


Zurück
Top Bottom