Hallo Michael,
Mit vollständigen, grammatisch-korrekten englische Sätze kann ich dienen. Hier also meine Beiträge... Anmerkungen:
1) Fachbegriffe, derer ich mir unsicher bin, stehen noch in Klammern oder als Alterniven mit Schrägstrich.
2) Ich erlaube mir eine etwas laienfreundlichere Formulierung, z.B. "ein Stimmstockdübel wird gesetzt" übersetze ich wörtlich mit "ein Dübel wird in den gerissenen Stimmstock eingesetzt". Wenn solche Formulierungen dir zu "unprofessionell" sind, melde dich, dann falle ich auf eine wörtliche Übersetzung zurück - was aber genauere Recherchen kosten wird, weil sich "a pinblock dowel is placed" einfach schlecht liest.
Als jeweilige Einleitung am Anfang der Beschreibungen:
This documentation shows the renovation of an upright piano, 150 cm high, built in 1901 by Steingräber & Söhne (ggf. "& Sons").
Video 1:
The first part shows/displays (*) the piano before rebuilding/renovations/repairs (ich bevorzuge "repairs").
* Anmerkung: in der einleitenden Beschreibung steht schon "shows". Daher hier vielleicht besser "displays" verwenden.
Video 2:
The yellowed keytop ivories are first surface-ground (alternativ: "levelled") after which they are bleached in sunlight.
Video 3:
A damaged keytop is repaired using epoxy. After bleaching the keytops, they are sanded (je nach Wunsch dazuschreiben: "on an orbital sander") using paper of successively finer grit (400, 600, 800) and buffed to a shine using polishing paste (oder schlicht "polish") and spirits (oder "methylated spirits").
(Achtung: Brennspiritus ist nicht Ethanol (ethyl alcohol), sondern "spirits" oder auch "methylated spirits" - aber da müsst ihr Fachmänner euch einigen, was man genau verwendet.)
Video 4:
The action has been infested by mould (Britische Buchstabierung; die amerikanische ist ohne "u"). The bridle straps are lubricated and unhitched; the hammers are removed (ggf. unscrewed). Backchecks, wippens and hammer shanks are cleaned, and the lock screws are derusted/descaled.
(Das Video läuft bei mir nur bis 0:46, insofern bin ich mir nicht ganz sicher, was mit Hebegliedern gemeint ist - das Teil, worin der Bändchendraht sitzt und welches die Stoßzunge betätigt, ist "wippen", während die langen senkrechten Stäbe "sticker" genannt werden.)
Video 5:
(Pedalkasten - vermutlich ist trapwork korrekt) and (Stuhlkasten - vermutlich ist keyframe der Klaviaturrahmen, der ja hier schon entfernt ist - also müsste ein anderer Begriff her) are unscrewed and removed. (Druckstäbe - Achtung, falls das "pressure bar" heißt: pressure schreibt man mit zwei "s") are unscrewed, the instrument is destrung and the rusty tuning pins removed. The bridges and soundboard are cleaned. Bridge pins are cleaned/sanded/polished (je nachdem, womit sie "geschliffen" wurden) and a dowel is inserted into the cracked pinblock. Finally, downbearing is measured.
Video 6:
The pinblock dowel is levelled and the hole drilled. The pinblock holes are reamed with two bores to ensure they are clean and of uniform diameter. The first bore is 0.1 mm smaller (and deeper *). Plate felts are replaced and brass (Druckstäbe - pressure bars?) are polished, after which re-stringing is commenced.
* Anmerkung: dass die erste Bohrung tiefer ist, wird im deutschen Text leider nicht erwähnt - kannst du das noch ergänzen?
Video 7:
Re-stringing is completed. Tuning pins are levelled, (string coils are tightened?), the strings are pre-tensioned (bedeutet das "chipping"?). The (Saiten-Einflechttuch) is inserted between the strings. The (Stuhlrahmen) is cleaned and assembled, as are the (Pedalrahmen) and the (Pedalerie).
(Alternativ: "The cabinet parts are cleaned and assembled.")
Soweit meine Vorschläge.
Ciao,
Mark