Lese Rechtschreibschwäche bei Schüler

  • Ersteller des Themas sweetchocolate
  • Erstellungsdatum

Ich haue auch niemandem im Alltag irgend was von II V I oder Sechstakkorden um die Ohren.
Die Dinger heißen korrekt Sextakkorde. Deine deutsche Teilübersetzung ist aber richtig, die Bezeichnungen der Intervalle sind nämlich alle von den lateinischen Ordinalzahlen abgeleitet:
prima - secunda - tertia - quarta - quinta - sexta (et cetera...)

Ich würde trotzdem "Quartsextakkord" schreiben und nicht "Viertsechstakkord".
 
...oh @Pedall ...wenn du jetzt noch outest, dass das altehrwürdige Wort Fenster ein lateinisches ist, das Garage und Blamage dem näselnden Singsang des klassischen Erbfeinds entstammen... nicht auszudenken...
 
...oh @Pedall ...wenn du jetzt noch outest
Psst... Was glaubst Du, warum ich das lateinische Wort pedalis so zur Unkenntlichkeit verunstaltet habe?
Apropos(1) verunstaltet, in einem Musiker(2)-Forum(3) sollte man doch ein Minimum(4) an Italienisch-Kompetenz(5) erwarten. Da tut es weh, wenn man von "Arpeggios" und "Cellos" lesen muß ("Spaghettos" oder "Tortellinos" könnte ich ja noch ertragen).
Die schlimmsten aber sind die, die auch noch die berühmtesten Tonsetzer verschandeln, z. B. den



(1) französisch: à propos = "zum Thema"
(2) lateinisch musicus = "Tonkünstler"
(3) lateinisch forum = "Marktplatz"
(4) lateinisch minimum = "das Geringste"
(5) lateinisch competo = "zutreffen / fähig sein"
 
Zuletzt bearbeitet:
@Pedall der Josef (Jupp) Grün ist doch gebürtiger Ösi ;-):-D da darf man seine italienische Tarnung getrost falsch tippen
 

Das ist die Transskription; mein Lexikon bietet als Übersetzung aber "belegtes Brot, Sandwich" an. Wenn das stimmt (es ist nur so eine "Volksausgabe"), ist das entweder Resultat innerrussischer semantischer Spezialisierung oder es wurde da entlehnt, wo es diese engere Bedeutung schon hatte. Russischkenner aller Länder, vereinigt euch, um das Schicksal des Pseudobutterbrots aufzuklären (und warum ist das бутерброд maskulin?)!
 
Zuletzt bearbeitet:
Nach meinem Verständnis der deutschen Sprache ist ein Butterbrot ein belegtes Brot, egal womit. Als Spezialausführung darf natürlich auch einfach nur Butter drauf sein. :idee:

Es geht hier aber ja nicht um unserer Verständnis der deutschen Sprache, sondern um das Verständnis der Russischsprecher des Lehnworts "Butterbrot". Entspräche es dem unsrigen, würde man als Übersetzung von бутерброд eben "Butterbrot" erwarten.
 

Ich meine, dass doch auch bei uns der Gebrauch des Begriffs „Butterbrot“ mehr als nur Butter auf dem Brot impliziert, nämlich allgemein belegte Brote, also Sandwichs.
Ganz zu schweigen vom dänischen "Butterbrot" (smørrebrød).


Das steht außer Frage. Zu klären ist eben, warum mit der Entlehnung eine Bedeutungsverengung einhergeht bzw. sich sekundär entwickelt hat.
Ich weiß es auch nicht, aber so kleine Bedeutungsverschiebungen oder -verengungen sind doch recht häufig? Statt der südslawisch anmutenden "Krawatte" verengt der Russe seinen Kragen mit einem germanischstämmigen "Halstuch" (галстук)...
 
Laut Aussage des Freundes meiner Tochter übersetzt seine Familie бутерброд wörtlich mit Butterbrot.

Im weiteren Sinne auch mit Sandwich.
 
Es geht hier aber ja nicht um unserer Verständnis der deutschen Sprache, sondern um das Verständnis der Russischsprecher des Lehnworts "Butterbrot". Entspräche es dem unsrigen, würde man als Übersetzung von бутерброд eben "Butterbrot" erwarten.

Da habe ich Dich missverstanden, weil бутерброд im Russischen eben ziemlich genau dem entspricht, was ich unter Butterbrot verstehe. Du kannst ja auch mal eine Bildersuche bei Google machen, das gibt einen guten Überblick, für was die Leute den Begriff verwenden.
 
bietet als Übersetzung aber "belegtes Brot, Sandwich"

Das trifft zu. Es wird für belegte Brote im weitesten Sinne verwendet; die "Volksausgabe" ist da noch eher knapp....sagen meine schwache Erinnerung und das online-WB. Mein altes Wörterbuch ist unfindbar wohl irgendwo in der zweiten Reihe verschwunden.


Warum das so übernommen worden ist, weiß ich nicht. Den letzten Russischunterricht hatte ich neben Fachenglisch 1982 oder 83 beim Studium. Dabei standen weniger belegte Brote, sondern andere Wortungetüme und halbseitige Schachtelsätze zur großen Freude aller an. Seit Ende der 80er habe ich kein Wort Russisch sprechen müssen....

Das Geschlecht sieht man im Regelfall an der Endung des Wortes:

Faustregel:
harter Konsonant: männlich
o : sächlich
a : weiblich

Es gibt da noch ein paar andere und Ausnahmen.... Siehe hier.

So ist z.B. das Wort ложь (Lüge) weiblich.....hm.

Woher das alles abgeleitet wird, weiß ich auch nicht. Vielleicht kann @Musikanna helfen?

Eine Liste aus dem Deutschen in andere Sprachen übernommener Wörter findet sich hier:

https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Wörter_in_anderen_Sprachen#Russisch

Ich kann mich aus der Schule nur noch an рюкзак (Rucksack) erinnern......
 
Zuletzt von einem Moderator bearbeitet:
Die russische Sprache besteht gefühlt zu 80% aus entlehnten Wörtern :-D, da ist es ja normal, dass viele Bedeutungen im Laufe der Jahrhunderte „verrutschen“.

Бутерброд ist tatsächlich ein belegtes Brot (Brotscheibe, kein Brötchen!), meistens mit nur einem Belag, aber mit Butter geschmiert. Wenn der „richtige“ Belag (Käse, Schinken, Ei...) fehlt, dann hebt man diesen Umstand hervor – wie oben erwähnt, wird dann бутерброд с маслом gesagt.
Ein Sandwich hieß zu meiner Zeit двойной бутерброд (doppeltes Butterbrot), heutzutage ist es ein сандвич. :020: Bald werden es nicht 80%, sondern 90% sein....
 
Ich habe immer nur вокзал verstanden.
 

Zurück
Top Bottom