- Dabei seit
- 18. Feb. 2008
- Beiträge
- 30.357
- Reaktionen
- 22.234
...wenn jetzt ein Halbpolacke (moja matka jest Polką) wie ich dir in der Landessprache (polnisch) ein paar Schlesierwitze erzählt, tobst du dann noch mehr?(...) und das sage ich hier als Schlesier! (...)
aber sei´s drum - kennst du die oberschlesischen Schnurren mit Mozigemba und Wodgurka?
Moskowiter ist ein veralteter Ausdruck für Moskauer und meint als pars pro toto die Russen insgesamt.
Wenn Polacke im Sinne von "Dreckspolen" verwendet und dezidiert auf polnischstämmige Leute angewendet wird, ist es heuer im dt. Sprachgebrauch ziemlich abwertend - tatsächlich ist das Wort nichts anderes als die eingedeutsche polnische Eigenbezeichnung / nebenbei gibt es in den USA seitenweise polack jokes wie es hierzulande Ostfriesen- und Bayernwitze gibt.
Das alles trifft aber nicht den Kern der aufgeblähten Auslassungen von @maxe , welche NICHTS in der Sache auch nur ansatzweise ernstzunehmendes zum Thema authentische Tempoangaben beitragen. Nachzulesen ist aus dieser Quelle ein jovial vorgetragenes Allerweltsblabla, das inhaltlich komplett falsch ist (vgl Chopin, Schumann, Margulis) Nun ist es nicht das erstemal, dass Maxe großen Unfug trompetet - darauf habe ich sarkastisch reagiert (nachlesbar)
...weil aber nach der Methode argumentum tohuwabohum großes Blech aufgefahren wird, gönne ich Halbpolacke mir ein umfangreiches Zitat:
Crapülinski und Waschlapski,
Polen aus der Polackei,
Fochten für die Freiheit, gegen
Moskowiter-Tyrannei.
Fochten tapfer und entkamen
Endlich glücklich nach Paris –
Leben bleiben, wie das Sterben
Für das Vaterland, ist süß.
Wie Achilles und Patroklus,
David und sein Jonathan,
Liebten sich die beiden Polen,
Küßten sich: »Kochan! Kochan!«
Keiner je verriet den Andern,
Blieben Freunde, ehrlich, treu,
Ob sie gleich zwei edle Polen,
Polen aus der Polackei.
Wohnten in derselben Stube,
Schliefen in demselben Bette;
Eine Laus und eine Seele,
Kratzten sie sich um die Wette.
Speisten in derselben Kneipe,
Und da keiner wollte leiden,
Daß der Andre für ihn zahle,
Zahlte keiner von den Beiden.
Auch dieselbe Henriette
Wäscht für beide edle Polen;
Trällernd kommt sie jeden Monat,
Um die Wäsche abzuholen.
Ja, sie haben wirklich Wäsche,
Jeder hat der Hemden zwei,
Ob sie gleich zwei edle Polen,
Polen aus der Polackei.
Sitzen heute am Kamine,
Wo die Flammen traulich flackern;
Draußen Nacht und Schneegestöber
Und das Rollen von Fiakern.
Eine große Bowle Punsch
(Es versteht sich, unverzückert,
Unversäuert, unverwässert)
Haben sie bereits geschlückert.
Und von Wehmut wird beschlichen
Ihr Gemüte; ihr Gesicht
Wird befeuchtet schon von Zähren,
Und der Crapülinski spricht:
»Hätt ich doch hier in Paris
Meinen Bärenpelz, den lieben
Schlafrock und die Katzfell-Nachtmütz,
Die im Vaterland geblieben!«
Ihm erwiderte Waschlapski:
»O du bist ein treuer Schlachzitz,
Denkest immer an der Heimat
Bärenpelz und Katzfell-Nachtmütz.
Polen ist noch nicht verloren,
Unsre Weiber, sie gebären,
Unsre Jungfraun tun dasselbe,
Werden Helden uns bescheren,
Helden, wie der Held Sobieski,
Wie Schelmufski und Uminski,
Eskrokewitsch, Schubiakski,
Und der große Eselinski.«