Stilblütes erste CD

Nächstes Jahr, vermutlich eher am Anfang als am Ende, wird meine erste richtige CD entstehen.
Hm... Sagen wir mal, übernächstes :lol: Wie schön, dass dieses übernächste Jahr jetzt mit einem Jahr Verspätung eingetreten ist. Anderthalb Jahre nach meiner Ankündigung ist die CD tatsächlich bestellbar, mehr dazu schreibe ich HIER. Ich habe einen extra Faden aufgemacht, weil dieser hier doch schon arg unübersichtlich geworden ist.
 
Zuletzt bearbeitet:
Glückwunsch zur ersten CD! :-)
 
Herzlichen Glückwunsch! :super:
 
Ich habe noch immer meinen Amerika-Blog und eben einen Beitrag fertiggestellt. Aus gegebenem Anlass berichte ich dort ausführlich darüber, wie so eine Aufnahme und CD-Produktion ablaufen.
Wobei - obwohl es sich ausführlich liest habe ich den Eindruck, nur einen ganz kurzen Abriss dessen beschrieben zu haben, was man tatsächlich alles zu tun hat :puh:
 
Wieder äußerst unterhaltsam, informativ, lesenswert:super:! @Musikanna : Könntest Du vielleicht dankenswerterweise erläutern, was "Obras" bedeutet? Bin schon sehr gespannt auf die CD!
 
@sorell weiß das sicherlich auch?
 
Es ist tatsächlich kaum möglich zu übersetzen! Eine Mischung und je nach Situation mehr oder weniger Gewichtung der folgenden Begriffe:
Vorstellung, Bild, Erscheinung, Traum, Umriss...
Debussys Images sind mit diesem Wort im Plural ins Russische übersetzt.
Vielleicht fällt mir mehr dazu ein, bin gerade auf dem Weg von der Reisemesse zur Weinmesse :-D (Reihenfolge ist hier sehr wichtig!)
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich finde das total spannend, dass jede Sprache Wörter hat, die man nicht in andere Sprachen übersetzen kann. Auf Englisch wäre das "awkward", auf Französisch "bonhomme", auf Deutsch kenne ich natürlich am meisten z.B. "heißen". Man kann das zwar alles gut umschreiben, aber es ist doch ein Unterschied ob man ein Wort dafür hat oder etwas beschreibt. Deutsch hat noch den hübschen Vorteil, dass man Wörter einfach erschaffen kann... Übersetz mal einer "Sitzfleisch" auf Englisch :lol:Auf Englisch kann man dafür Wörter kreieren, in dem man Adjektive als Verben benutzt. Irgendwas blau anmalen? To blue. Irgendwas gießen? To water. Einfacher geht's ja nicht mehr :super:
 

I am sure she beautifulled all pieces.

CW

P. S. Englisch kann so einfach sein.
 
Zuletzt bearbeitet:
Herzlichen Glückwunsch zur ersten CD!

Zum Cover:
Zum Glück warst du hinter einer Glaswand als man mit Farbbeuteln nach dir geworfen hat. :-)
 

Aber im Deutschen sind das Relikte eines untergegangen Systems, bei dem von einer intransitiven Basis ("blauen") ein Kausativ abgeleitet wird ("bläuen" = blau machen), und zwar durch sog. Ablaut (a/ä etc). Ähnlich fallen : fällen ("fallen machen"), sitzen : setzen ("sitzen machen"). Von diesem Typ findet man im Dt. vielleicht noch 50 produktive Muster, aber das System ist im Zerfall begriffen. Wer erkennt noch intuitiv, daß ätzen das Kausativ zu essen ist? Das Englische hat sich dagegen ein einfaches System geschaffen (oder schafft es sich gerade), von einer beliebigen intransitiven oder inagentiven Basis durch simplen Wortklassenwechsel (blue : to blue) Kausativa abzuleiten. Hammwaleidernich.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich hab sie, die CD! Juhu!
Bei mir läuft sie im Auto.
Bin begeistert! Auch von Cover und Booklet.
Danke, Anne!

Grüße
Manfred
 
Guten Morgen!

Ein kleiner Nachtrag zu den Mikros, dazu habe ich nochmal genauere Infos erfragt:
Wir hatten zwei Neumann (KM184) unter dem Flügel, ein Audio Technica Kleinmembran Kondensator sowie ein Bändchen Mikrofon als MS davor, sowie zwei Rode Kugelmikrofone hinten im Raum, hinter dem Flügel, ca. 10 Meter weg.

Viele Grüße!
Eure Stilblüte
 

Zurück
Top Bottom