Interpretation

Was konkret meinst du mit der Formulierung „vom Notentext leicht abweichen“? Noten verändern? Musizieranweisungen ignorieren? Das wäre nicht als Interpretation zu verstehen. Interpretation bedeutet, den gegebenen Notentext als gegeben zu respektieren und gleichzeitig im Rahmen der Möglichkeiten etwas Eigenes hineinzubringen

Nein, @Demian, das ist ein (leider) häufig kolportierter Irrtum... "Interpretation" hat wenig mit "Absicht des Komponisten", Werktreue, Texttreue, oder historischer Aufführungspraxis usw. zu tun.
Preisfrage: wieso ist das so...? ;-)

Und was kennzeichnet dann eine "Interpretation"? (und das ist durchaus ein musikalischer Qualitätsbegriff, ohne Zweifel)
 
Nein, @Demian, das ist ein (leider) häufig kolportierter Irrtum... "Interpretation" hat wenig mit "Absicht des Komponisten", Werktreue, Texttreue, oder historischer Aufführungspraxis usw. zu tun.
Preisfrage: wieso ist das so...? ;-)

Antwort auf die Preisfrage: Das ist halt nicht so, Du versuchst wieder mal, Bullshit unters Volk zu bringen.

Die eigentliche Bedeutung von "interpretieren" ist: vermitteln, auslegen, deuten, übersetzen.

Du kannst kein Gedicht interpretieren, wenn Du die Absicht des Dichters ignorierst, Du kannst keinen Text übersetzen, wenn Du nicht verstehst, was der Autor damit sagen wollte, und Du kannst kein Musikstück interpretieren, wenn Du überhaupt keinen Plan hast, was der Komponist sich dabei gedacht hat.

Abweichungen vom Notentext können zur Interpretation gehören (siehe z. B. die Beiträge von @agraffentoni , @Martin49 oder @Alter Tastendrücker). Zu wissen, ob solche der Absicht des Komponisten zuwiderlaufen oder von ihm einkalkuliert sind, hat (bei älterer Musik) selbstverständlich mit dem Wissen um historische Aufführungspraxis zu tun.
 
Wenn ich, wie heute Vormittag im Gottesdienst ein Lied(!) nach einem Lead-Sheet spiele, ist das dann
Interpretation, Bearbeitung oder eine Cover-Version?
@Rheinkultur @hasenbein
 
Du kannst kein Gedicht interpretieren, wenn Du die Absicht des Dichters ignorierst
Ich habe (das gebe ich ehrlich zu) zu wenig Erfahrung in Interpretation von Gedichten (aber ich schrieb Zeit meines Lebens selbst manchmal welche)

Du kannst keinen Text übersetzen, wenn Du nicht verstehst, was der Autor damit sagen wollte

Einen Text zu übersetzen, hat aber nichts mit Kunst zu tun (!) Das ist die reine (und möglichst genaue/zutreffende) Übertragung der Sachaussagen von einer bestimmten Sprache in eine andere.

und Du kannst kein Musikstück interpretieren, wenn Du überhaupt keinen Plan hast, was der Komponist sich dabei gedacht hat.
Da kommen wir der Sache schon näher... wieso klingen dann manche ernsthafte Einspielungen von Weltklassemusikern so ganz und gar nicht danach, als hätten sie eine Ahnung davon gehabt, was der Komponist so wollte, oder sich dabei (vielleicht) gedacht hat...?
 
Zuletzt bearbeitet:
(Gould gibt nur ein paar extreme Beispiele in dieser Hinsicht... es gibt auch noch viele andere...)
 
@Dreiklang, ich wollte mich zu deinen geistigen Ergüssen eigentlich nicht mehr äußern, aber

wieso klingen dann manche ernsthafte Einspielungen von Weltklassemusikern so ganz und gar nicht danach, als hätten sie eine Ahnung davon gehabt, was der Komponist so wollte, oder sich dabei (vielleicht) gedacht hat...?

Gould gibt nur ein paar extreme Beispiele in dieser Hinsicht... es gibt auch noch viele andere...)
bitte halt Gould da raus. Ich glaube langsam, du verstehst echt gar nichts.
 
@Muck wir werden sicher nicht das, was einige der größten Musiker aller Zeiten so tun, oder eben auch nicht tun, einfach zugunsten irgendwelcher einseitigen gewünschten Diskussionsrichtungen totschweigen...

Dazu ist deren Musik schlichtweg zu gut, und auch immer schon gewesen...
 
Wenn ich, wie heute Vormittag im Gottesdienst ein Lied(!) nach einem Lead-Sheet spiele, ist das dann
Interpretation, Bearbeitung oder eine Cover-Version?
@Rheinkultur @hasenbein
Höchstwahrscheinlich nichts von alledem. Du spielst halt einfach ein Lied.

Es sei denn, Deine Arbeit ist ein solcher Augenöffner, dass die musikalische Fachwelt auf Dich aufmerksam wird (wovon - nichts gegen Dich - erstmal nicht auszugehen ist)
 

Aber sicher doch.
Ein Gedicht oder einen Roman zu übersetzen ist hohe Kunst.
Das in diesem Fall schon (sofern das bei einem Gedicht funktioniert. Manche sagen, man könne ein Gedicht auch nicht übersetzen, nur "umdichten").

Ein Kochrezept, eine Betriebsanleitung, einen Nachrichtentext, oder etwas ähnliches zu übersetzen, aber eher nicht.
 
Höchstwahrscheinlich nichts von alledem. Du spielst halt einfach ein Lied.
Nein. Antwort siehe oben.

Einen Text zu übersetzen, hat aber nichts mit Kunst zu tun (!) Das ist die reine (und möglichst genaue/zutreffende) Übertragung der Sachaussagen von einer bestimmten Sprache in eine andere.
Es würde schon zur Wiederlegung genügen, Hölderlins Übertragungen altgriechischer Dramen anzuführen:
https://core.ac.uk/download/pdf/41985122.pdf

Entschuldigung, aber Musik ist demnach nicht der einzige Bereich, in dem Du gewaltige Lücken hinsichtlich Allgemeinbildung offenbarst...!

LG von Rheinkultur
 
Das in diesem Fall schon (sofern das bei einem Gedicht funktioniert. Manche sagen, man könne ein Gedicht auch nicht übersetzen, nur "umdichten").

Ein Kochrezept, eine Betriebsanleitung, einen Nachrichtentext, oder etwas ähnliches zu übersetzen, aber eher nicht.
Deswegen sind viele Herausgeber sinnigerweise dazu übergegangen, beide Versionen (fremdsprachliche und deutsche) nebeneinander zu drucken.
Der Sprachrhythmus des Originals geht bei der Übersetzung meist verloren. Revueltas hat diesen Sprachrhythmus von Gedichten z.T. direkt zur Grundlange des Rhythmus zu seiner Musik gemacht. Das kann man nur nachvollziehen, wenn man den Originaltext einsehen kann.
 
@Rheinkultur wie schon beschrieben bzw. geschrieben: Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung (es kommt auf die Art des Textes und das Ziel der Sache an, das stimmt natürlich)

Das Wort "Allgemeinbildung" mag ich nicht besonders, denn viel zu viele verbinden damit das sogenannte "humanistische Bildungsideal"... in der heutigen Zeit sind aber ganz andere Sachen wichtiger zu wissen (was ist ein Vertrag, eine Versicherung, ein Kredit, was ist gesundheitsschädlich wie Rauchen/Trinken (ohje: Übergewicht), und so ein paar Dinge, das ist nützliches Allgemeinwissen, das doch manchen Menschen fehlt.
 
Das in diesem Fall schon (sofern das bei einem Gedicht funktioniert. Manche sagen, man könne ein Gedicht auch nicht übersetzen, nur "umdichten").

Ein Kochrezept, eine Betriebsanleitung, einen Nachrichtentext, oder etwas ähnliches zu übersetzen, aber eher nicht.

Auch für ein Kochrezept gilt das weiter oben Gesagte: Wenn Du nicht verstehst, was der Autor zu sagen hat, wird es nichts mit der Übersetzung. "Hohe Kunst" ist das vielleicht nicht ... obwohl ...

 
Gewagt, gewagt, der Louis de Funès-Sketch ;-)
 
Du kannst kein Gedicht interpretieren, wenn Du die Absicht des Dichters ignorierst, Du kannst keinen Text übersetzen, wenn Du nicht verstehst, was der Autor damit sagen wollte, und Du kannst kein Musikstück interpretieren, wenn Du überhaupt keinen Plan hast, was der Komponist sich dabei gedacht hat.
Dem muss ich aber wirklich widersprechen! Das Werk steht für sich und was das Werk aussagt, kann etwas ganz anderes sein, als der Autor aussagen wollte. Das Werk kann schlauer sein, als sein Schöpfer!
 
@Nonsens
Zumindest kann die Aussage des Werks über die Intention des Autors (Komponisten, Malers, …) hinausgehen.
 
Zuletzt bearbeitet:

Zurück
Top Bottom