- Dabei seit
- 10. Juli 2018
- Beiträge
- 2.524
- Reaktionen
- 1.141
Eigentlich ist es nicht schwer, nur ein einfaches Volkslied, wir lernten es in der Schule mit einem deutschen Text. Du könntest mit einer einfachen Begleitung beginnen und diese in längeren Abständen ausbauen.aber ich weiß genau, dass das wieder viel zu schwer für meine bescheidenen Fähigkeiten ist.
Unabhängig davon, sah meine Notizen durch und in der deutschsprachigen Wikipedia steht immer noch dieser Satz, ohne Angabe einer Quelle:
In dem Artikel heißt es hingegen, dass die Mondine Version als Fälschung angesehen wird, die erst nach dem Krieg komponiert wurde. Übersetzt etwa:Die Melodie des Liedes Bella ciao in der sogenannten Mondine Version wurde bereits Anfang des 20. Jahrhunderts von den Reispflückerinnen der ehemaligen italienischen Provinz Terre d’Acqua in der Nähe der Stadt Bologna gesungen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Bella_ciao
Es gibt auch eine andere Version von "Bella Ciao", einem Reispflückerinnen-Partisanenlied, das jedoch als historische Fälschung angesehen wird, da es nach dem Krieg komponiert wurde.
In der italienischen Wikipedia heißt es ebenfalls zur Mondine Verson, dass es sich bei der vermuteten Verbindung mit der Mondine-Version um einen Fehler handelte und Bella Ciao von "La me nòna l'è vecchierella" abstammen würde, wobei noch einige mögliche weitere Einflüsse erwähnt werden.Esiste anche un’altra versione di ‘Bella Ciao’ un canto delle mondine partigiano, considerato però un falso storico in quanto composto dopo la guerra.
https://naufragati.wordpress.com/20...f-a-war-song-ita-eng-dr-eleonora-simi-bonini/
Sollte jetzt nur zum Hintergrund sein.Si è ipotizzato il legame con un canto delle mondine padane ma si è trattato, tuttavia, di un errore, come definitivamente dimostrato da Cesare Bermani:
https://it.wikipedia.org/wiki/Bella_ciao